Worm's Homepage / Anime

RoLW: Chronicles of the Heroic Knight Sprachvergleich

Ähnlich wie bei meinem Sprachvergleich für die Record of Lodoss War OVAs will ich an dieser Stelle einen Vergleich der deutsch untertitelten Fassung von Record of Lodoss War: Chronicles of the Heroic Knight mit der englisch untertitelten Fassung anstellen (wobei ich dieses Mal die englische Synchron-Fassung außen vor lassen werde). Mit Hilfe dieses Vergleiches will ich die Qualität der deutschen Untertitel beurteilen, auch wenn freilich für eine absolute Bewertung der deutschen Untertitel direkt ein Vergleich mit der japanischen Originalfassung angestellt werden müsste. Leider ist mir dies aufgrund von mangelnden Japanisch-Kenntnissen nicht möglich und deshalb ziehe ich die meiner Meinung nach recht gute englische Fassung als Vergleichsbasis heran, um mir wenigstens ein relatives Urteil bilden zu können.

Zum Zeitpunkt dieses Schreibens sind nur die ersten 5 Folgen mit deutschen Untertiteln auf VHS erschienen, weshalb sich mein Vergleich auch nur auf diese 5 Folgen beschränkt. Fragen und Anregungen könnt ihr gerne an worm@daniworm.de schreiben oder in mein Forum posten.


Die Namen:

Wie auch schon bei den Record of Lodoss War OVAs bestehen bei der Schreibweise der Namen von Charakteren und Orten zwischen der englischen und der deutschen Fassung teilweise extrem große Unterschiede. Ich will diese Unterschiede einfach mal anhand einer Tabelle veranschaulichen:

Deutsch Englisch
Vagnard          Wagnard
Karlla Karla
Bramdo Bramd
Deedo Deed
Leilia Leylia
Sheeris Shiris
Seshiru Cecil
Slain Slayn
Ebra Abram
Nars Narse
Maisen Mycen
Kashew Kashue
Eto Etoh
Gabera Gaberra
Smedl Smeddy
Allania Alania
Akyrohd Akroyd

Insgesamt gesehen gefallen mir die englischen Schreibweisen der Namen wesentlich besser. Gerade wenn man bedenkt, dass die Namen von den Autoren von Record of Lodoss War absichtlich einen westlichen bzw. angelsächsischen Touch bekommen haben und viele Namen auch in der Realität existieren (z.B. Karla, Shiris, Cecil) verwundern die deutschen Schreibweisen doch schon manchmal. Insbesondere bei "Smedl" ist die deutsche Fassung schlichtweg falsch, da die japanischen Sprecher eindeutig "Smeddy" [bzw. S(u)medi] sagen.
Witziges Detail am Rande: Obwohl in den deutschen Untertiteln immer "Karlla" geschrieben wird, steht auf der Texttafel, die beim ersten Auftritt jedes Charakters für ihn eingeblendet wird, "Karilla". Wer weiß, viielleicht hat der Übersetzer ja zuviele Nudeln gegessen? ;-)

Einige weitere Kommentare zu den deutschen Namensschreibweisen habe ich auch in meinem Sprachvergleich für die Lodoss OVAs gemacht.


Einige Dialogvergleiche:

Ashram: "[...]Bramdo hat keinen Schatz."
Ashram: "[...]Bramd had no treasure."

Bemerkung: Da Ashram zu dieser Zeit Bramd schon längst besiegt hat, ist die Vergangenheit wohl angebrachter.
 

Ashram: "[...]die Schätze der Statthalter[...]"
Ashram: "[...]the Governor's Treasures[...]"

Bemerkung: In der Tat gab es nur einen Statthalter (nämlich Saluvan), von dessen Schätzen hier die Rede ist, also muss hier die Einzahl und nicht die Mehrzahl verwendet werden.
 

Neese: "[...]diesem geheimen Schatz[...]"
Neese: "[...]the Governor's Treasures[...]"

Bemerkung: Erneut ein Problem mit Einzahl und Mehrzahl. Da ständig Bezug auf DIE Schätze von Statthalter Saluvan genommen wird, ist es seltsam jetzt plötzlich nur noch von einem Schatz zu reden.
 

Sheeris: "Ob der überhaupt trifft..."
Shiris: "Oh, like it will reach us!"

Bemerkung: Die Rede ist von einem Feuerball, den Cecil zaubert. In der englischen Fassung kommt wesentlich besser herüber, dass sich Shiris ganz sicher ist, dass die Reichweite des Zaubers nicht ausreicht um sie zu treffen und sie Cecil verhöhnt, wohingegen in der deutschen Fassung Sheeris durchaus noch Zweifel zu haben scheint. Wenn man sich aber den Kontext der ganzen Szene ansieht, macht das keinen Sinn.
 

Sheeris: "[...]den Stab der Weisen[...]"
Shiris: "[...]that sorcerer's staff[...]"

Bemerkung: Cecil soll DEN Stab der Weisen haben? Wohl kaum. Vielmehr hat er einfach einen Stab wie die meisten anderen Zauberer auch.
 

Sheeris: "Der Geist des Windes? Das war gar keine Magie!?"
Shiris: "Wind spirits?! But he didn't cast a spell, did he?"

Bemerkung: Shiris ist verwundert, dass plötzlich Windgeister (oder auch nur ein Windgeist - man kann sich darüber streiten ob hier Einzahl oder Mehrzahl angebrachter ist) auftauchen, obwohl Cecil überhaupt nichts gezaubert hat. Die deutsche Fassung ist hier ziemlich unklar. Was soll den bitteschön "Das war gar keine Magie!?" in diesem Zusammenhang bedeuten? Natürlich war es Magie! Die Frage ist nur, wer sie bewirkt hat, und genau darüber wundert sich Shiris, da sie es gesehen hätte, wenn Cecil etwas gezaubert hätte.
 

Deedlit: "Geist der Verwirrung Leprechaun. Geist der Furcht Shades."
Deedlit: "Leprechauns, spirits of confusion. Shades, controllers of fear."

Bemerkung: Es erscheinen tatsächlich mehrere Leprechauns und Shades, insofern ist hier die Frage nach Ein- oder Mehrzahl recht eindeutig. Aber die deutsche Fassung scheint von den Naturgeistern grundsätzlich immer nur in der Einzahl zu reden, auch wenn mehrere zu sehen sind.
 

Deedlit: "Leilia geht mit der kleinen Neese aus? Das kommt nicht alle Tage vor!"
Deedlit: "You [gemeint ist Slayn] don't usually take Leylia and Little Neese with you when you leave."

Bemerkung: Ich hoffe doch mal stark, dass Leilia keine Rabenmutter ist, die nie mit ihrer kleinen Tochter spazieren geht! Die englische Fassung macht da schon mehr Sinn, da Slayn auf seine (teilweise gefährlichen) Reisen normalerweise eben nicht seine Frau und sein Kind mitnimmt, was durchaus verständlich ist.
 

Parn (über Orson): "Ich jedenfalls bevorzuge Gegner, die die Sprache des Schwertes verstehen..."
Parn (über Orson): "Anyway, I'd rather not make an enemy of someone I can't beat with a sword."

Bemerkung: Tja, irgendwie sind diese Aussagen fast schon völlig gegensätzlich. Die Englische Aussage macht in Hinblick auf Orson, der Parn zuvor beinahe besiegt hätte, aber wesentlich mehr Sinn.
 

Szene: Es gibt Streit darüber, ob der Berserker Orson die Gruppe begleiten soll. Shiris gibt dabei als Argument an, dass Orson ihr Freund ist. Slayn schaltet sich in die Diskussion ein und sagt zu der skeptischen Deedlit:
Slain: "Wenn ich sage, "genau deswegen komm er mit!", ist das dann OK?"
Slayn: "If I said that he was MY friend, would you agree to his coming?"

Bemerkung: Also zuerst einmal finde ich, dass das Wort "Okay" geschweige denn die Kurzform "OK" in einer Fantasy-Serie nichts zu suchen hat. Ausserdem kommt Slain in der deutschen Fassung einem ein wenig wie ein arrogantes und überhebliches Arschloch vor, nach dem Motto: "Warum?" - "Weil!"
In der englischen Fassung legt er seine Gründe zwar auch nicht offen auf den Tisch, lässt aber erahnen, dass er wenigstens Gründe hat und verbürgt sich quasi für Orson. Aus dem Zusammenhang gerissen erscheint dieser Dialogfetzen auf Deutsch vielleicht gar nicht so falsch, aber wenn ihr euch die Szene anschaut, werdet ihr vielleicht verstehen, was ich meine.
 

Kashew: "Z.T. war es meine Schuld!"

Bemerkung: Also hier wäre nun wirklich genug Platz da gewesen um "Zum Teil" auszuschreiben. Solche (überflüssigen) Abkürzungen in den Untertiteln finde ich höchst unschön.
 

Kashew: "Jetzt ist eben noch ein Todfeind mehr hinzugekommen."
Kashue: "It just means the number of enemies we must defeat has grown by one."

Bemerkung: Den Zusammenhang hier darzulegen würde wiederum ein wenig zu lange dauern, aber glaubt mir, die Verwendung des Wortes "Todfeind" ist hier ziemlich deplaziert. Ist denn jeder zusätzliche Feind gleich ein "Todfeind"? Die gemäßigtere englische Variante passt hier meiner Meinung nach wesentlich besser.
 

Seshiru: "Frauen können einem Angst machen..."
Cecil: "What a woman. I'm scared!"

Bemerkung: Cecil macht hier eine sarkastische Bemerkung über Shiris, die gerade mit ihren Fähigkeiten geprotzt hat. Der Sarkasmus kommt in der englischen Fassung wesentlich besser rüber und es ist auch klar, dass er sich gezielt auf Shiris bezieht und nicht auf Frauen im Allgemeinen. Denn Cecil wirkt eigentlich nicht wie ein sonderlicher Macho.
 


"Welcome to Lodoss Island!"-Teil jeder Folge:

Am Ende jeder Folge gibt es einen wenige Minuten dauernden "zweiten Teil", in dem SD-Versionen der Charaktere sich über das Geschehen der vorangegangenen Folge oder die Lodoss-Welt im Allgemeinen lustig machen. Sehr häufig werden hier Wortwitze verwendet, die nur im Japanischen verständlich sind und somit eine wirkliche Herausforderung für jeden Übersetzer darstellen. Englische und deutsche Untertitel verfolgen hierbei zwei unterschiedliche Ansätze: Während die englischen Untertitel meistens versuchen die japanischen Wortwitze zu erklären, hat man in den deutschen Untertiteln diese Witze oft einfach durch neue oder ähnliche Witze ersetzt (sowie es übrigens auch in der englischen Synchronfassung gehandhabt wurde, aber die ist nicht Gegenstand dieses Vergleichs).
Einige Beispiele (die ohne den bildlichen Zusammenhang leider schwer verständlich sind):

Kashew: "Ein schlafender Ritter?"
Parn: "Good Knight!"

Kashue: "What's a knight when he sleeps?"
Parn: "A Good Knight!"

Bemerkung: Da Parn auch im japanischen Original "Good Knight" sagt (als Anspielung auf Good Night), ist es okay, dass auch die deutschen Untertitel hier Englisch verwenden. Nichtsdestotrotz kommt der Witz im Englischen besser, da er schöner ausformuliert wurde.
 

Kashew: "Ein müder Schild...?"
Parn: "...von der langen Schildwache!"

Kashue: "How's a SHILDO (Shield) like being exhausted?"
Parn: "AH, SHINDO! (I'm tired)!"

Kashew: "Ein Drache treibt Sport?"
Parn: "Drangolin?"

Kashue: "What's a dragon do sports on?"
Parn: "A drampoline?"

Parn: "Ich bin König Kashew, und das hier ist kein Kaschmir-Pullover!"
Parn: "I am Kashue. Isn't my KATCHU (armor) nice?"

Sheeris: "Willkommen zum "Laßt-uns-Orson-zum-Lachen-bringen,der-alle-Gefühle-vergessen-hat-und-kalt-ist"-Wettbewerb!"
Shiris: "Welcome to the first annual Make Solemn Orson Who's Forgotten His Feelings Laugh Contest!"

Parn: "Wer das Schwert so zu schwingen vermag, der ist schwer zu bezwingen, ganz arg!"
Parn: "If you keep swinging that sword (SOODO) around you're gonna cause some trouble (SOODOOSHI)!"

Deedlit: "Ich bin der Geist der Winde, aber fang jetzt nicht an zu furzen..."
Deedlit: "I am the spirit of the wind... Hey, Orson! I can teach you (SEIRETE) all about spirits (SEIREI)!"

Slain: "Der neue Mieter ist ein Zauberer! Na, solange er nicht mit der Miete zaudert..."
Slayn: ""Hey Lady! A magician (MAHOU TSUKAI) has moved into the lot next door!"
"Oh my! Let's leave him alone!"(MAA, HOU-TTE OKIMASHOU)"

Kashew: "So, Orson, Mama muss jetzt mal weggehen! Oh, so'n Gesicht mußt du da doch nicht machen, Orson!"
Kashue: "Orson (ORUSAN), Mama's going out! Can you watch the house (ORUSUBAN) for me?!"

Kashew: "Nach dem Erählertext nicht einfach stehen bleiben! Sonst steht ihr wie der Ochs am Berg!"
Kashue: "Don't slow DOWN so soon after the narration! You're just going to screw us UP!"


Weitere Unterschiede:

In der englischen Fassung wurden einige der eingeblendeten japanischen Texte, namentlich die Folgentitel oder die Texttafel im Vorspann, vollständig durch englische Texttafeln ersetzt (Overlays), wohingegen in der deutschen Fassung die japanischen Texte lediglich untertitelt wurden. Einzig bei den Texttafeln, die bei der Vorstellung eines Charakters eingeblendet werden, haben sowohl englische als auch deutsche Fassung die japanischen Schriftzeichen durch eine lateinische Schrift des jeweiligen Namens ersetzt/übermalt.

In der ersten Folge am Anfang gibt es nur in der englischen Fassung einen zusätzlich eingeblendeten Text: "Five years after the death of Ghim..."

Unverständlicherweise wurde die Vorschau auf die nächste Folge (am Ende jeder Folge) in der deutschen Fassung nicht untertitelt.

In der englischen Fassung gibt es sowohl bei Vor- als auch Abspann-Lied englische Untertitel (analog zu den vorhandenen japanischen Untertiteln zum Mitsingen) - in der deutschen Fassung hat man sich keine Mühe gemacht, die Lieder zu übersetzen.

Wie schon in den OVAs werden in der deutschen Fassung Zwerge noch immer als "Dwarfs" bezeichnet. Naja, wenigstens ist man konsistent. Übrigens hat man "Grassrunner" (die Rasse zu der der Barde Maar gehört) auch nicht übersetzt.

Die "ancient dragons" heißen in der deutschen Fassung "Urdrachen". Ich hätte "Alte Drachen" passender gefunden, aber das ist freilich Geschmackssache.


Fazit:

Nicht so übel wie bei den RoLW OVAs, aber im direkten Vergleich zur englischen Fassung schneiden die deutschen Untertitel eindeutig schlechter ab. Die oben angeführten Beispiele mögen vielen zwar wie Haarspalterei und nur kleine Ausrutscher erscheinen, aber die Sache ist eben die, dass es ziemlich viele dieser "kleinen Ausrutscher" gibt, was das Gesamtbild doch erheblich verschlechtert. Man merkt der englischen Übersetzung an, dass sie mit wesentlich mehr Sorgfalt angefertigt wurde und sich der Übersetzer auch ein klein wenig mit der Lodoss-Welt auseinandergesetzt hat bevor er begonnen hat zu übersetzen. Betrachtet man noch die miese Video-Qualität des deutschen Releases und die Tatsache, dass die amerikanische DVD-Box erstens Region Code frei und zweitens selbst zuzüglich Zoll und Versand wesentlich billiger ist als alle 6 deutschen VHS-Tapes zusammen, gibt es eigentlich für Leute, die gute Englisch- oder Japanisch-Kenntnisse haben, keinen Grund sich die deutsche Version zuzulegen.


Yellow Ball

Im Forum über diesen Sprachvergleich diskutieren

Yellow Ball

Zur Record of Lodoss War OVA Kritik



© 2002 by Daniel "Worm" Benkmann
Adresse dieser Seite: http://anime.daniworm.de/spc-lodoss_tv.htm